ترجمه کتاب بیت الاحزان

پایان نامه
چکیده

فصل اول درباره ماجرای ولادت حضرت زهرا س از آغاز تولد تا شهادت آن بانوی محترمه می باشد و شامل شرح اسمای بی بی و نمونه همدردیشان با همسر محترم و فرزندانشان می باشد.در فصل دوم فضایل بی بی بیان شده و همچنین شامل مباحثی چون مقام زهرا در بهشت،ارادت پیامبر نسبت به ساحت بانوی محترمه،و هم چنین اینکه همواره فرشتگان در خدمت زهرا می باشند.وقسمت دیگری از این فصل درباره ازدواج حضرت زهرابا حضرت علی می باشد.فصل سوم شامل هفت زیر مجموعه است،بخش اول آن درباره ماجراهای بعد از رحلت پیامبر اکرم و در بخش دوم گوشه های حوادث ماجرای سقیفه و همچنین پی آمدهای سقیفه را ذکر می کند.در بخش سوم تحقیق پیرامون جریان سقیفه بحث می کند.در بخش چهارم گفتار علمای اهل سنت پیرامون بیعت گرفتن از علی و مظلومیت علی را بیان می کند و مولف خطبه معروف شقشقیه را ذکر نموده است.بخش پنجم تأثر و اندوه امامان از مصیبت حضرت فاطمه را بیان نموده است. در بخشش ششم: جریان غضب فدک و اعتراض حضرت فاطمه را بیان نموده است. و در بخش آخر خطبه حضرت زهرا و انتقاد آن بانوی محترم از بی وفایی مردم را بیان نموده است و همچنین استدلال عثمان از حدیث لانورث برای عایشه که ارث خودش از پیامبر را از عثمان می خواست. فصل چهارم در مورد حزن و گریه فاطمه از فراق پدر بزرگوارش. همچنین ماجرای شهادت آنحضرت و وصیت نامه حضرت فاطمه و آمدن امام حسن و حسین کنار جنازه مادر و ماجرای غسل و کفن و نماز بر جنازه فاطمه می باشد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بیت الحکمه و نهضت ترجمه در عصر عباسی

بیت­الحکمه نخستین و بزرگترین مرکز فرهنگی جهان اسلام در دوره عباسی بوده و به عنوان عامل اصلی اعتلای نهضت ترجمه در این دوره محسوب می شد. به دنبال این نهضت و تولیدات علمی آن منزلت دولت اسلامی ارتقا یافته و روابط آن با سایر کشورها قانون­مند شد. از این زمان به بعد مسلمانان در حوزه های مختلف علمی پرچم رشد و شکوفایی را به دوش کشیدند، تشویق خلفای عباسی نیز باعث شد تا بیت­الحکمه اهمیت بیشتری پیدا کرده و...

متن کامل

نقدی تطبیقی بر ترجمه کتاب الایام

جستار حاضر نقدی است بر ترجمة کتاب الایام طه حسین. ترجمه‌ای که حسین خدیوجم بیش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسی عرضه کرد و مورد توجه برخی از ادیبان نامی کشور قرار گرفت. در این مقاله نویسنده دست به مقایسه جلد اول این ترجمه با متن اصلی زده و ملاحظه نمود به‌رغم تلاش‌های زیادی که خدیوجم در برگردان این کتاب مبذول داشته‌است، ترجمة وی خالی از اشکال نیست. درنتیجه نویسنده برخی از عب...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه جامعه المصطفی العالمیه - دانشکده الهیات و معارف اسلامی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023